Translating the New Testament

Recently, David Bentley Hart decided to retranslate the New Testament from the original Greek language that the New Testament was written in to common English. One of his key revisions were, “In the origin there was the Logos,” instead of, “In the beginning there was the word.” Obviously, this translation is a significant deal.

While this change may be the correct way to translate a word from Greek to English, it significantly changes the meaning behind it. The New Testament is Jesus’ words given to u, divinely inspired. The words of Christ change the lives of those who read it. They are led to Christ and develop a deeper relationship with him.

Hart’s translations are “odd” according to The Altlantic. At the wedding feast in Cana, instead of Jesus calling his mother mom, he calls her madame in Hart’s version. This makes it feel like Jesus is not even talking to his mother. In the letter from Peter, he talks about strangers and pilgrims, but in Hart’s version, he completely changes it and calls these people aliens. According to The Atlantic, the translations from Hart change the meaning of what Jesus is trying to tell us.

Hart has even taking to revising the Beatitudes. The Beatitudes are words that came directly from Jesus. He gave us the Beatitudes on Mount Sinai for examples on how to live our lives. Jesus says, “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.” Hart’s version says, “How blissful the destitute, abject in spirit, for theirs is the Kingdom of the heavens.” These quotes are completely different. The Atlantic describes the quote from Hart as hard to understand and is not even Jesus’ words.
The way the New Testament is written is the way it should stay written. It comes directly from Jesus and makes sense the way he said it.